Valeria Simonova-Cecon, Bette Norcross-Wappner, Origa, Kathy Nguyen, Magdalena Dale & Francesca Forrest

A triparshva renku in English, Russian, Italian and Romanian
Russian translation by Origa
Italian translation by Valeria Simonova-Cecon
Romanian translation by Magdalena Dale


Angel Food inside the Dog Dish

a new cord --
the scent of split wood
in autumn dusk

a shower of sparks flies
toward the scarecrow

trying to find
a common language
with my inner "I"

deep in wheel pose
the whoosh of rolling marbles

icy moon
among the bare branches
white silence

done with contemplation
a crow takes wing

* * *

furiously
the monk is fighting demons
on his playstation

the angel food cake
sliced into pieces

look, dolly!
a double rainbow over
the distant hills

in the fragrant breeze
I listen to a lullaby

'all you need is love!'
over and over again'
love is all you need!'

riding the train each night
just to see that pretty face

fifty years
after our first kiss
we send emails

chrysanthemum petals
scattered in all directions

almost empty
the moon waits
inside the dog dish

for him, on Bashô-ki
a bit of plum wine

* * *

firmly pressing
the phthalo blue fish
into a woodblock print

today's front page
in snowflake cutouts

Her Majesty the Queen
graciously waving her hand
from the balcony

with the scarf uncoiled
the east wind on my cheek

plum blossoms
envelope the way
in a soft light

vibrant butterflies
for pleasant company

 

Пища Богов в Собачьей Миске

новая вязанка --
запах колотых дров
в осенних сумерках

сноп искр летит
к огородному чучелу

пытаюсь найти
общий язык с моим
внутренним "я"

в глубокой позе колеса
шум мраморных шариков в ушах

застыла луна
среди голых веток
белая тишина

устав от созерцания
ворона взлетает

* * *

яростно бьётся
монах с демонами
на игровой приставке

торт "пища богов"
разрезан на кусочки

глянь, куколка!
двойная радуга над
дальним холмом

в ароматном ветерке
слушаю колыбельную

"всё, что нам нужно - любовь!"
вновь и вновь без конца
"любовь - всё, что нам нужно!"

каждый вечер сажусь на поезд
чтоб только взглянуть на милое лицо

полвека спустя
после первого поцелуя
обмен электронками

рассыпаны повсюду
лепестки хризантем

в почти пустой
собачьей миске ждёт
на донышке луна

на Басё-ки, в его честь
чуток сливового вина

* * *

твёрдо впечатываю
ярко-синюю рыбу в оттиск
для гравюры

сегодняшний номер газеты
в аппликации снежинок

Её Величество Королева
милостиво машет рукой
с балкона

развязываю шарф чтоб ощутить
восточный ветер на щеках

цветы сливы
обволакивают путь
мягким светом

вокруг трепещут бабочки
для весёлой компании


 

Torta degli Angeli nella Ciotola del Cane

nuova fascina --
il profumo del legno spaccato
nel crepuscolo d'autunno

una pioggia di scintille vola
verso lo spaventapasseri

cercando di trovare
un linguaggio comune
col mio io interiore

nella postura della ruota
il fruscio delle biglie rotolanti

luna ghiacciata
tra i rami spogli
bianco silenzio

finita la contemplazione
un corvo prende il volo

* * *

furiosamente
il monaco combatte demoni
sulla sua playstation

la torta degli angeli
tagliata a fette

guarda, dolcezza!
un arcobaleno doppio
sulle colline lontane

nella brezza estiva
ascolto una ninna nanna

'tutto ciò che ti serve è amore!'
più e più volte
'l'amore è tutto ciò che ti serve!'

prendere il treno ogni notte
solo per vedere quel bel viso

cinquant'anni
dopo il nostro primo bacio
ci mandiamo email

petali di crisantemo
sparsi in tutte le direzioni

quasi vuota
la luna aspetta all'interno
della ciotola del cane

per lui, su Bashō-ki
un po' di vino di prugna

* * *

pressando con forza
un pesce blue phthalo
in una xilografia

prima pagina di oggi
in ritagli di cristalli di neve

Sua Maestà la Regina
con grazia agita la mano
dal balcone

con la sciarpa srotolata
il vento dell'est sulla mia guancia

fiori di pruno
avvolgono la strada
in una morbida luce

vibranti farfalle
per piacevole compagnia

Hrană Pentru îngeri în Blidul Câinelui

o coardă nouă –
mirosul despicăturii de lemn
în praful toamnei

o aversă de scântei
zboară către sperietoare

încercând să găsească
un limbaj comun
cu ”eul” meu interior

adânc în roată prezent
şuierul marmurei rulate

luna de gheaţă
printre crengile goale
liniştea albă

făcut cu contemplaţie
o cioară îşi ia zborul

* * *

furios
călugărul luptând cu
demonii din jocul său

prăjitura îngerului
tăiată în felii

uite, păpuşico!
un dublu curcubeu peste
dealurile-ndepărtate

în briza-nmiresmată
ascult un cânt de leagăn

”tot ce vă trebuie e dragoste!”
vă spun iar şi iar
”dragostea e tot ce vă trebuie!”

călătorind cu trenu-n fiece noapte
doar să-i vadă chipul fermecător

cincizeci de ani
după primul nostru sărut
trimitem emailuri

petale de crizanteme
în toate direcţiile

aproape goală
luna aşteaptă
în blidul câinelui

pentru el, pe Basho-ki
un pic de ţuică din prune

* * *

apăsând cu forţă
nimbul peştelui albastru
într-o gravură de lemn

de azi pe prima pagină
decupaje în fulgi de nea

mâna reginei
fluturând cu graţie
din balcon

cu eşarfă desfăcută
crivăţul pe obrazul meu

florile de prun
învăluie drumul
cu lumina lină

fluturii în vibraţie
plăcută companie

 

 

Participants:
Valeria Simonova-Cecon (lead poet), verses: 3, 7, 11, 19
Bette Norcross-Wappner, verses: 1, 8, 13, 17
Origa, verses: 2, 9, 16, 22
Kathy Nguyen, verses: 4, 15, 18
Magdalena Dale, verses: 5, 10, 14, 21
Francesca Forrest, verses: 6, 12, 20
Composed in Origa's Live Journal, October 24 - November 15, 2010

 

Valeria Simonova-Cecon is a Russian poet. She lives a very peaceful and simple life in north-eastern Italy, from whose natural beauty she finds her inspiration.

Bette Norcross Wappner enjoys writing and incorporating haiku into her water-based woodblock prints, creating simple, English language contemporary surimono (a Japanese term used in the ukiyo-e era for unique woodblock haiku prints, see Surimono Garden). Her work has been published in numerous print and online journals. Bette lives in Kentucky, USA.

Origa is a Siberian living in Michigan, USA. Sumi-e artist and haiku poet/translator. Sponsor, host, translator, and judge of the international bilingual haiku contest Calico Cat with her original sumi-e as prizes. Recipient of numerous awards, with works published in 13 countries/10 languages, and one haiku translated into 44 languages. Origa’s Live Journal is a bridge for intercultural communication for poetry & art lovers, and her art is in collections in 20 countries. Illustrates magazines, exhibits in virtual & real galleries, was a resident artist for Moonset, a haiga editor for Notes from the Gean. Founder/managing editor of Kankodori Press. Web sites and Galleries:

http://origa.livejournal.com/
http://www.artwanted.com/Origa
http://hiero.ru/Origa
http://graphic.org.ru/hooper.html

Kathy Uyen Nguyen is a Vietnamese-American poet. Her work has appeared in All Things Girl E-zine, Four and Twenty, Physiognomy in Letters, and most recently in Catzilla! Tanka, Kyoka, and Gogyohka About Cats. More of her work can be found at Poetry by Lotus and twitter.com/alotus_poetry.

Magdalena Dale was born and lives in Bucharest, Romania. Her work has appeared in a number of journals and anthologies in her country and abroad, including online, receiving several awards. She has written Perle de roua/Dew pearls, a bilingual tanka book, Ecourile tăcerii/The echoes of silence, a bilingual haiku book, and Mireasma de tei/Fragrance of lime, a bilingual renga book together with Vasile Moldovan.

Francesca Forrest studied classical Japanese poetry in graduate school, but is very much an amateur when it comes to writing English-language renga. She lives in western Massachusetts, where the turn of the seasons provides plenty of inspiration for those drawn to the Japanese poetic tradition.